<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話ナビゲーション</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.ceclc.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-02-21T02:54:54Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>なぜ、日本人の英語は伝わらないのか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-21T02:53:03Z</published>
    <updated>2012-02-21T02:54:54Z</updated>

    <summary>これは海外旅行などに実際に行ったことがある人であれば痛感したという人も多いのでは...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>これは海外旅行などに実際に行ったことがある人であれば<br />痛感したという人も多いのではないでしょうか。</p>
<p>自分からすればどんなに発音を良くしたように<br />話してみても伝わらない。<br />でも紙に書いて「こうだ」とみせると一発で伝わってしまう。</p>
<p>これはもう完全に発音の問題性を問わざるを得ません。</p>
<p>成人も超えてしまうと、日本語が完全に板についてしまい<br />発音を知識で理解し会得するしかありません。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>しかし、しっかりと学んで練習すれば<br />それなりに伝わるようになるし、そんなに難しいことではない<br />ともいう意見も多くあります。<br />まずはこの発音を確実に身につけるということを<br />優先するのが吉ではないないか。と思います。</p>
<p>自由に話せるようになった時のことを<br />夢見て努力を続けるのも楽しいものですよね。</p>
<p>発音についてはこちらの<a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo04.html">英会話学習の専門情報サイト</a>にも</p>
<p>詳しく載っています。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をひたすら練習しようにも</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-02T09:37:02Z</published>
    <updated>2012-02-02T09:39:44Z</updated>

    <summary>フリートークなどでとにかくたくさん話すというのもなかなか大変。日本語でさえ自由に...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>フリートークなどでとにかくたくさん話すというのもなかなか大変。<br />日本語でさえ自由に話せと言われても難しいところを<br />英語でそれをやるとなると、自由には話せる話題もさらに限定<br />されてしまうのではないかと思う。一日に数回続ければ<br />あっという間にネタも尽きてしまうことうけあいでしょう。</p>
<p>というのも語学力だけの問題じゃなく、コミュニケーション能力<br />というところも絡んでくる。それが足りない場合は自分に対して<br />単純に英語がぜんぜんできないからということを錯覚させる。</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/">注目を浴びている英会話の情報サイト</a>などで情報収集をするのも良いですが</p>
<p>では英語を発音することをひたすらするにはどうしたらいいのか。<br />という問題につきあたってくることかと思う。<br />その一つの代案として、「シャドーイング」がオススメできる。<br />聞いた英語をそのまま追いかけて真似するという練習法。</p>
<p>英会話教室などで講師の力を借りるのありです。</p>
<p>大手の<a href="http://www.aeonet.co.jp/">イーオン</a>さんだとかいろいろありますね。</p>
<p>人の言ったことを発音からイントネーションまで<br />できる限り似せることを意識する。これは口と頭が英語に慣れる<br />ということにおいてとても効果を発揮するやり方だという。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語は有利？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-19T02:51:40Z</published>
    <updated>2012-01-19T02:52:29Z</updated>

    <summary>英会話を勉強している人にとってとても気になるところ。 それは英語が話せるというこ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を勉強している人にとって<br />とても気になるところ。</p>
<p>それは英語が話せるということの<br />アドバンテージがどれほどのものか<br />ということではないだろうか。</p>
<p>就職だったり転職に有利だとか<br />昇進に繋がりやすい・・・などなど。</p>
<p>この考えは世の中的に<br />すべてを肯定できる内容ではない<br />ということだそうだ。</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-2.html">注目の英会話のオススメ情報サイト</a>はこちらから</p>
<p>確かに英会話ができることで<br />得をすることも多いのは確か。</p>
<p>しかし昇進だったりで<br />響いてくるかというと<br />またそれは違うという。</p>
<p>外資系の企業など<br />外国企業との取り引きが<br />多いところであれば<br />英語が話せるというのは<br />最低限のノルマだから<br />それができるからといって<br />プラスにつながるという<br />話しではないそうだ。</p>
<p>ただ、英会話が<br />必要な仕事につけるという<br />幅はとても広がるのは事実で<br />そういう意味では<br />やはりとても大きなアドバンテージを<br />もっているという結果だろう。</p>
<p>この職に炙れる時代で<br />その意味はかなり大きな違いに<br />なってくるのではないかと言える。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話マスターへの道のり</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-18T03:24:25Z</published>
    <updated>2012-01-18T03:25:25Z</updated>

    <summary>何事も地道が一番。こちらの英文を読んでみましょう。&quot;Come out and b...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>何事も地道が一番。<br />こちらの英文を読んでみましょう。<br />"Come out and bow your head in humiliation. I am your sister and I shall help you to pray to God and all the Saints. Come away from that poor young gentleman who like all the others can have nothing but contempt and disgust for you in his heart. Come and hide your head where no one will reproach you - but I, your sister. Come out and beat your breast: come, poor Sinner, and let me kiss you, for you are my sister!"</p>
<p>以下、日本語訳。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「現われて、屈辱中の頭を下げてください。<br />私はあなたの姉妹です。また、私は、あなたが神およびすべてのセインツに祈るのを助けます。<br />すべての他のもののように心にあなたに対する、軽蔑および嫌悪だけを持つことができる、その貧しい若い紳士から遠ざかって来てください。<br />誰もあなたを非難しないところで、来て、頭を隠してください-しかしI、姉妹。<br />現われて、感情を大げさに示してください:<br />来る、貧しい罪人、また私にあなたのために、あなたにキスさせる、私の姉妹である!」</p>
<p>『英会話で名言！』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Believe that life is worth living and your belief will help create the fact.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William James</font></p>
<p>人生は価値あるものだと信じなさい。そうすれば、あなたの信念がその事実を生み出すだろう。</p>
<p>ウィリアム・ジェームズ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上へ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-28T02:05:36Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:13:13Z</updated>

    <summary>その為の英文読解。 The first day they were very a...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>その為の英文読解。</p>
<p>The first day they were very active, pottering about with hammers and nails and red calico, to put up curtains, make their house habitable and pretty; resolved to settle down comfortably to their new life. For them an impossible task. To grapple effectually with even purely material problems requires more serenity of mind and more lofty courage than people generally imagine. No two beings could have been more unfitted for such a struggle.</p>
<p>日本語訳文―。</p>]]>
        <![CDATA[<p><br />それらがハンマーと爪で回りにうろついて、非常に活発だった1日目および赤い更紗は、カーテンを掛けるために、それらの家を住むのに適していて、きれいにします;<br />彼らの新しい生活に快適に取りかかるために決心されました。<br />それらのために、不可能なタスク。<br />有効に取り組むために、で、純粋にさえ、資料問題、心および人々が一般に想像するより多くの高い勇気のより多くの平穏を要求します。<br />2つの生き物が、そのような努力にもっと不適当になることができなかったでしょう。<br /></p>
<p>『英会話で名言』 </p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">Any fool can make history, but it takes a genius to write it.</font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><br /></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">Oscar Wilde</font></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">どんな愚者でも歴史を作れる、しかし歴史を書くには天才が必要である。</p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><br /></p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">オスカー・ワイルド</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>参考にして欲しい英語の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-19T04:21:47Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:22:55Z</updated>

    <summary>英会話の基本を身につける為にまず英文を読みましょう。 He strode fir...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の基本を身につける為にまず英文を読みましょう。</p>
<p>He strode firmly. A misty rain settled like silvery dust on clothes, on moustaches; wetted the faces, varnished the flagstones, darkened the walls, dripped from umbrellas. And he moved on in the rain with careless serenity, with the tranquil ease of someone successful and disdainful, very sure of himself--a man with lots of money and friends. He was tall, well set-up, good-looking and healthy;</p>
<p>以下、和訳を確認することができます。</p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;
<p><br />訳文</p>
<p>彼は堅く大またに歩きました。<br />霧雨は口ひげの上で衣服上の銀色のほこりのように解決しました;<br />顔を湿らせて、敷石にニスを塗り、壁を暗くし、傘から滴りました。<br />また、彼は成功して軽蔑的である誰かの静かな容易さと共に、不注意な平穏を備えた雨の中で移動し続けました、自分に非常に自信を持つ--多くのお金および友達を持った人。<br />彼は高く美貌で健康である(井戸)設立しました;<br />また、彼の明瞭な青白い顔は、その普通の精製の下で単に部分的に困難な業績の所有から与えられる残酷を圧倒するその少しの色調を持っていました;<br />ゲーム、あるいは利益を出すこつにおいて優れていることによって;<br />動物、および貧困な人上の容易な制御によって。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語の名言集</p>
<p> </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">You cannot teach a man anything; you can only help him to find it within himself.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Galileo Galilei</font></p>
<p>人間は他人に何事も教えることはできない。ただ、自分の努力でそれを発見するのを、手助けするだけだ。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に関する知識を学ぶ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-13T07:00:31Z</published>
    <updated>2011-12-13T07:02:57Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;英会話を学びたいならこちら I rushed upstairs an...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;<a href="http://www.eigo-languages.com/2011/11/post-1.html">英会話を学びたいならこちら</a></p>
<p>I rushed upstairs and found him already at the door, on the alert, listening, as he said, to 'suspicious noises down below.' Before I had quite finished explaining to him what was going on he shrugged his shoulders disdainfully and turned away to his balances and test-tubes. His was the true spirit of an extreme revolutionist. Explosives were his faith, his hope, his weapon, and his shield. He perished a couple of years afterwards in a secret laboratory through the premature explosion of one of his improved detonators.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a1480_000010.jpg" src="http://www.ceclc.com/a1480_000010.jpg" width="481" /></p>]]>
        <![CDATA[訳
<p>警戒体制で、私は階上に急ぎ、彼が言ったので、聞いて、戸口で彼を既に見つけました、に「疑わしい雑音、を下って、以下に。」<br />何が起こっていたか私が彼に全く説明し終えた前に、彼は肩を軽蔑してすくめて、バランスと試験管に遠方に変わりました。<br />彼のものは極端な革命論者の真情でした。<br />爆発物は、彼の信頼、彼の希望、彼の武器および彼のシールドでした。<br />彼は改善された起爆装置のうちの1つの時期尚早の爆発を通じて秘密研究所で2、3年後で死にました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話の進言</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Love is doing small things with great love.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mother Teresa</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">愛とは、大きな愛情をもち、小さなことをすることです。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マザー・テレサ</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強に英訳文</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-08T03:22:41Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:27:00Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; "As he is wealthy, well connected...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br />"As he is wealthy, well connected, and unprejudiced, his collection is pretty complete, including objects (or should I say subjects?) whose value is unappreciated by the vulgar, and often unknown to popular fame. Of trevolte of modern times. The world knows him as a revolutionary writer whose savage irony has laid bare the rottenness of the most respectable institutions. He has scalped every venerated head, and has mangled at the stake of his wit every received opinion and every recognized principle of conduct and policy.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">英会話のおすすめ<br /></a>和訳文―。</p>
<p><br />「彼が裕福で、よく接続され、公平なように、彼の収集はかなり完全で、その値が通俗のものによって真価を認められず、多くの場合ポピュラーな評判に知られていないオブジェクト(あるいは、私は主題を言うべきですか。)を含めます。<br />現代のtrevolteの。<br />その野蛮な反語が持っている革命的な作家が最も相当な機関の腐敗を露出しているようにしたとともに、世界は彼を知っています。<br />彼はすべての尊敬された頭に酷評を下し、機知の棒で行為と政策に関する、すべての受信見解およびすべての認識された原理を押し潰しました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-24T02:12:31Z</published>
    <updated>2011-11-24T02:13:33Z</updated>

    <summary><![CDATA[英会話の勉強のため、英語の文章を読んでます。 &nbsp; Dodging in...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の勉強のため、英語の文章を読んでます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dodging in from the rain-swept street, I exchanged a smile and a glance with Miss Blank in the bar of the Three Crows. This exchange was effected with extreme propriety. It is a shock to think that, if still alive, Miss Blank must be something over sixty now. How time passes!<br /></p>]]>
        <![CDATA[雨に掃かれた通りから中へひらりと身をかわして、私は3羽のカラスのバーのブランクさんと微笑と目配せをしました。<br />この交換は極端な適否で達成されました。<br />それは、まだ生きている場合にブランクさんは今60以上の何かであるに違いないと思う衝撃です。<br />時間はどのように通過するか!<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の文を日本語に訳す。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.ceclc.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.ceclc.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-24T02:11:17Z</published>
    <updated>2011-11-24T02:12:25Z</updated>

    <summary><![CDATA[英語の文を日本語に訳すことで英語力アップ！ &nbsp; "At that I ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.ceclc.com/">
        <![CDATA[<p>英語の文を日本語に訳すことで英語力アップ！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>"At that I began to think he must be an anarchist, after all. That's the class they come mostly from, isn't it? I hate the cowardly bomb-throwing brutes. I almost made up my mind to turn my horse short round and leave him to starve or drown where he was, whichever he liked best. As to crossing the island to bother me again, the cattle would see to that. I don't know what induced me to ask--</p>
<p>"'What sort of workman?'<br /></p>
<p>英文を訳した例はこちら</p>]]>
        <![CDATA[<p>「'あなたの上の私の到着、これが好きである、確かにあなたの命を救った。」私は言いました。<br />彼は、恐らく、それがそのようであると言いました;<br />しかし、彼が持っていた部分用のそれは、馬の蹄の下で私が彼を殺したかったと想像しました。<br />私は、もしそれを意味していたならば、何もそれほど容易ではなかっただろうと彼に保証しました。<br />また、その後、私たちは一種の死んでいる停止に来ました。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

